Traduzioni

"Parole di seta"

Precedente Home Su

Biografia
Critica
Poesia
Narrativa
Teatro
Saggistica
Pittura
Bibliografia                             

Principali traduzioni inglesi in:
WB00906_.GIF (3509 byte)

WB00961_.GIF (307 byte)ITALIAN POETRY TODAY, New Rivers Press, (C W Truesdale, Editor/ Publisher, St. Paul Minnesota 1979 (Trad. Ruth Feldman & Brian Swann)

WB00961_.GIF (307 byte)KALLIOPE Florida college at Jaksonville, 1982

WB00961_.GIF (307 byte)ITALIA VIVA, antologia per lo studio dell’italiano nei licei francesi, a cura di Odette e George Ulysse, Hachette, Parigi 1986

WB00961_.GIF (307 byte)THE NEW RENAISSANCE, 9 Heath Road, Arlington MA 02174 USA, 1989 (traslated from the Italian by Ruth Feldman)

WB00961_.GIF (307 byte)International Women poets anthology, LIPS, Editor Laura Boss, art editor Elaine Gilman, Monclair N.J. 1993 (trad. Ruth Feldman)

Principali traduzioni francesi in:
WB00906_.GIF (3509 byte)

WB00961_.GIF (307 byte)ARPA, Cahier de recherche poétique, Clermont-Ferrand 1989 (traduction de l’italien par Armand Monjo)

WB00961_.GIF (307 byte)SUD, POESIE DU XX SIECLE EN ITALIE, LES POETES DE LA METAMORPHOSE, Marsiglia 1992

WB00961_.GIF (307 byte)Traduction de l'Italien par Nicole Laurent Catrice e Domenico Romeo, poesie presentate a Lille,  Rennes, Paris e in varie manifestazioni culturali

WB00961_.GIF (307 byte)L'EXIL IMMOBILE, (Traduction de l’italien et présentation par Philippe Guérin), Presses Universitaires de Rennes, Edizioni La Folle Avoine, Bedée-Bretagna, 1995

Principali traduzioni spagnole in:
WB00906_.GIF (3509 byte)

WB00961_.GIF (307 byte)EL CIERVO, Pliego de poesia, Madrid, 1991 (Traduction de Jaime Roldàn)

WB00961_.GIF (307 byte)TRADUZIONI INEDITE di Gustavo Zapata

Principali traduzioni bulgare:
WB00906_.GIF (3509 byte)

WB00961_.GIF (307 byte)TRADUZIONI di Eugenie Dinkova

WB00961_.GIF (307 byte)TRADUZIONI di Georges Nitzvov

Principali traduzioni persiane:
WB00906_.GIF (3509 byte)

WB00961_.GIF (307 byte) TRADUZIONI di Nadèr Naderpur

Tra i numerosi testi di G.L. tradotti in francese, inglese, spagnolo, persiano, arabo e bulgaro, in antologie o riviste, abbiamo scelto quelli che sono stati preferiti dai traduttori in tempi e luoghi diversi, affinché il lettore possa farne un utile confronto.

DD01465_.WMF (500 byte)

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

Gina Labriola

tradotta in inglese da
Ruth Feldman

Poesie tratte da "KALLIOPE" Florida college at Jaksonville, 1982

La luna è morta

 

Non lasciarmi sola,
con questo cadavere di luna.

L'abbiamo assassinata insieme
- due ladri nella notte -
l'abbiamo stesa immobile
per nasconderci
tra le sue coltri di luci

perchè il suo corpo splendesse
solo per noi due.

Ora che l'amore è morto,
non posso trascinare da sola
questo grande corpo
non più d'acqua, di luci e parole,
ma greve di sabbia grigiastra,
come un annegato.

Non lasciarmi sola,
con questo cadavere di amore.

***

 

The Moon is Dead

 

Don’t leave me alone
with the moon’s corpse.

We murdered it togheter,
two robbers in the night,
stretched it out motionless
so we could hide
between its counterpanes of lights

so our bodies would shine
for ourselves alone.

Non that love is dead,
i cannot all by myself drag
this big body
no longer of warer or lights or words,
but heavy with grayish sand
like a drowned man.

Don’t leave me alone
with this corpse of love.

(translated from the Italian by Ruth Feldman)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

 

 

Gina Labriola

tradotta in inglese da
Ruth Feldman

Poesie tratte da "THE NEW RENAISSANCE", 9 Heat Road, Arlington MA 02174 USA, 1989

Istante

Istante,
ti chiudo nel pugno
farfalla fremente
strappata al volo dell’essere.

Istante
non puoi nè vivere
nè morire
se non nel sogno.

Istante,
non lasciarmi sul palmo
la tua polvere iridata
che tolga
alla trasparenza delle ali
la forza di riprendere il cammino.

***

Instant

 

Instant,
i close you in my fist,
a quivering butterfly
wrenched from the flight of being.
Instant
you can neither live
nor die
except in dreams.

Instant,
Don’t leave on my palm
your rainbow dust
that could rob
your wings’ transparence
of the power to take off again!

(From "Hive of mirrors" Translated from the Italian  by Ruth Feldman)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

 

 

Gina Labriola

tradotta in francese da

Armand Monjo

Poesie tratte dall'Antologia "ARPA Cahier de recherche poétique", Clermont-Ferrand 1989

 

Epigrammes pour mon village

Mon village était né
du clair de lune :
il surgissait la nuit
disparaissait le jour,
le soleil l’avalait.


C’est pour cela, tu sais,
que j’ai ce visage de lune folle!

...

Silence,
pointillé d’étoiles
et de grillons
sur mon village,
épingles piquées
sur le coeur de la nuit.

(traduction de l’italien par Armand Monjo)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

 

 

Gina Labriola

tradotta in francese da

Mauro Iannotti

Poesie tratte dall'Antologia SUD, Poesie du XX Siecle en Italie, Les poetes de la metamorphose, Marsiglia 1992

 

Uri del mio inferno

 

Voglio perdermi
in un alveare di specchi
solitaria ape
di sorriso e pianto
rifranta in uno sciame
d’altre me stesse infinite
a strisce di giorni e notti
nella spirale di un ronzio,

sciame senza regine sazie
e fertili uxoricide,

suggere assenzio da una spina
per l’amaro miele del ricordo.

Voglio perdermi in un’arcata di Ispahan
in una stalattite di stucco sfaccettato
tra le facce dipinte dei reucci oppiati,
fieri dei baffi
e della perla sul turbante.

Perdermi
in questo grappolo di Uri,
i larghi occhi idioti
sotto la riga orizzontale
delle sopracciglia unite:
Shallàh Shirìn Shanàz
Mahvash Mariam Manijèh,
Parvìn, Iràn, Shahìn

O immobili Uri del mio inferno

 

***

 

Uri de mon enfer

 

Je veux m’égarer
dans une ruche de miroirs
solitaire abeille
de sourires et de pleurs
réfractée dans un essaim infini
d’autres moi-même
dans les zébrures des nuits
dans la spirale d’un bourdonnement,

essaim veuf de ses reines repues
et fécondes meurtrières d’époux,

tirer le suc de l’absinthe d’une épine
pour l’amer miel du souvenir.

Je veux m’égarer dans une arcade d’Ispahan
stalactite de stuc aux milles facettes
parmi les bouilles peintes des roitelets gavés d’opium,
fiers de leurs moustaches
et de la perle à leur turban.

M’égarer
dans cette grappe des Uri,
leurs larges yeux bovins
sous le trait horizontal
des sourcils qui se rejoignent :
Shallàh Shirine Shanaz
Mahvash Mariam Manijéh,
Parvine Irane Shaïne,

les immobiles Uri de mon enfer.

(traductions de Mauro Iannotti)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

 

 

Gina Labriola

tradotta in francese da

Nicole Laurent Catrice
e
Domenico Romeo

poesie presentare a Lille, Rennes, Paris e in varie occasioni di spettacoli

 

UNA SPECIE DI APOCALISSE

Con sapore di cioccolata e latte
oggi divoro i miei figli.
Domani mia madre divorerà me
con tutto il miele dell'infanzia
spalmato sulla faccia,
e la mia vecchia nonna
biascicherà mia madre
(sapore perduto nel tempo),
e così fino ad Eva
che ingoierà Caino ed Abele,
e tutti i suoi figli incestuosi,
per nascondersi infine
nella costola d’Adamo.

A Adamo si addormenterà nel fango
e dio già riprende la sua anima,
un po' consunta
non più tanto a sua immagine
e somiglianza
e la butterà ai cani
che non sapranno che farsene,
perché anche i cani
e i gatti, e i cammelli,
rientreranno nella loro matrice.
Come corna di lumache
ritrattili, le piante,
torneranno nella terra,
che già ingoia tutti i suoi frutti,
tranne la mela marcia
del bene e del male
che dondola nel vento
dei nostri poveri peccati,
senza illusioni di perdizione
o ridicole salvezze.

Rappreso il mare
e liquefatte le montagne,
il cielo si siederà sulla terra
e sarà nuovo finalmente
il caos
disseccata ed immobile
palude senza vento.

(da "In uno specchio la Fenice", pag 15)

***

UNE ESPECE D'APOCALYPSE

Avec un goût de chocolat et de lait,
aujourd'hui je dévore mes fils.
Demain ma mère me dévorera
avec tout le miel de mon enfance
tartiné sur mon visage
et ma vieille grand-mère mâchonnera ma mère
saveur oubliée dans le temps,
et ainsi encore et encore jusqu'à Eve.
Eve, qui avalera Cain et Abel
et tous ses autres enfants incestueux
pour se cacher, à la fin,
dans la côte d'Adam.
Et Adam s'endormira dans la boue
et dieu viendra reprendre son âme,
un peu usée déjà,
plus tellement à son image
et à sa ressemblance,
et la jettera aux chiens,
qui ne sauront plus quoi en faire,
car les chiens aussi,
et les chats et les chameaux
rentreront dans leur matrice,
et les plantes, rétractiles,
comme les cornes de l'escargot
retourneront à la terre
qui avale déjà tous ses fruits,
sauf la pomme pourrie du bien et du mal
qui se balance au vent
de nos pauvres péchés
sans illusions de perdition,
ou de ridicule salut.

La mer figèe,
et les montagnes liquefiées,
le ciel s'assiera sur la terre,
et enfin, ce sera de nouveau
le chaos,
et le silence
marécage immobile et desseché,

sans le moindre souffre de vent.

 

>>><<<

 

L'UOVO

 Mia madre
era una grossa tartaruga millenaria.

Sul suo guscio
diviso a quadrati
erano scritte storie d'amore
in caratteri cufici,
geroglifici, cirillici, latini,
in ebraico in arabo in cinese.
Tante storie forse tutte uguali
d’amanti morti o abbandonati
ma solo un uovo,
un grande uovo bianco,
io,
depositato sull'arena.

Ora sull'arena
hanno costruito una città.

Chiusa nel mio bianco,
così fragile,
vado rotolando per le vie
tra le gambe dei cani sull'asfalto
tra i tubi di scappamento,
e aspetto di nascere,
al sole che va e che viene,
chiusa nella mia caparbia
interezza solitaria,
io,
creatura di tante
storie d'amore tutte uguali
raccontate in geroglifici
in arabo, in cinese
sul guscio di mia madre.

***

L'OEUF

Ma mère
était une grosse tortue millénaire.
Sur sa carapace divisée en carrés
étaient écrites des histoires d'amour
en caractères coufiques
hieroglyphiques, cyrilliques, latins,
en hébreu, en arabe, en chinois.
Histoires peut-être toutes semblables
d'amants morts ou abandonnés
et un oeuf,
un grand oeuf blanc,
moi,
pondu sur le sable.
Maintenant, sur le sable,
ils ont bâti une ville.

Enfermée dans ma blancheur,
si fragile,
je vais, roulant par les rues
entre les pattes des chiens sur l'asphalte,
entre les tuyaux d'échappement,
et j'attends de naître,
au soleil qui va et vient,
confinée dans mon intégrité
obstinée et solitaire,
moi,
créature de tant
d'histoires d'amour toutes semblables,
racontées en hieroglyphes,
en arabe, en chinois,

sur la carapace de ma mère.

(da "In uno specchio la Fenice", pag 17)

 

SANTIPPE

Santippe aveva larghe mutande.

<< Metti, diceva, amor mio,
la maglia di lana, fa freddo,
stanotte, ad Atene >>
E lui partiva in silenzio,
insaccando il testone
nel colletto della clamide.

Conosceva tutto se stesso, tranne, forse,
quella vecchia maglia di lana...

Alla voce del Dio,
bianca, la notte d'Atene,
partoriva stelle e pensieri.

Di lei, nessuno contò le notti
senza Fedone né il dio
(e nulla sapeva di Carmide,
o della Temperanza).
La cena
diventava diaccia
nei piatti di coccio.

I discepoli mangiavano,
sanguinanti sulle labbra,
le ciliegie della storia,
ma lei gli aveva preparato
una zuppa
di frutti di mare,
mi pare,
o di cavolo rosso,
che si freddava
nei piatti di coccio.

Convito d'accidia
notti d'attesa,
senza Fedone né Fedro.

Non morì di cicuta,
ma di noia
lavando piatti di coccio
e non ci fu bisogno per lei
di un gallo ad Esculapio.

Il gallo servì a svegliare
ancora per tante mattine,
nella cucina
chi della storia conobbe
soltanto le beffe e una zuppa
che continuava a bollire,
a bollire in eterno,
di frutti di mare,
mi pare,
o di cavolo cotto.

(da "In uno specchio la Fenice", pag 62)

***

XANTIPPE

Xantippe avait de larges culottes.
<<Mets - disait-elle - mon amour, ta laine:
il fait froid, cette nuit, à Athènes...>>
Et lui, il partait en silence,
sa grosse tête enfoncée
dans le col de la chlamyde.
Il connaissait tout de soi même,
sauf ce vieux tricot de laine...

Dès qu'on entendait la voix du Dieu,
blanche, la nuit d'Athènes,
accouchait d’étoiles et de pensées.

D'elle, personne ne compta les nuits
sans Phédon, sans le Dieu
(et elle ne savait rien non plus
de Charmide, ni de la Tempérance)
et le dîner
refroidissait
dans les assiettes en faïence.

Ses disciples mangeaient,
sanglantes sur les lèvres,
les cérises de l'histoire,
mais elle lui avait préparé
une soupe
de fruits de mer,
il me semble,
ou de chou rouge,
qui refroidissait
dans des assiettes en faïence.

Mélancolique festin,
nuits d'attente
sans Phedon, ni Phèdre.

Elle ne mourut pas de ciguë,
mais d'ennui,
en lavant ses assiettes en faïence,
et on ne jugea pas nécessaire
de sacrifier pour elle
un coq à Esculape.

Le coq servit à réveiller
durant des nombreux matins encore,
dans la cuisine,
celles qui de l'histoire
connurent seulement les sarcasmes
et une soupe qui continuait à cuire,
à cuire éternellement,
de fruits de mer,
il me semble,
ou se chou...

 

>>><<<

 

IL PIGIAMA

Hai messo la camicia
di seta frusciante
e una bella cravatta lucente
hai preso un fazzoletto pulito
le chiavi d'oro, il foulard,
hai lucidato le scarpe, gli occhiali.
I bottoni da polso.

M'è rimasto il pigiama
un po' liso,
un po' corto alle maniche
un po' roso al collo,
e nella flanella a righe
l'odore della notte.

Un poco di schiuma
nella vasca da bagno
non basta a far nascere
una piccola Venere;
nella tazzina sporca del caffè
non posso leggere il tuo destino.
Un po' di sangue sull'asciugamano,
un giornale senza più notizie,
già sgualcito passato...

Ti vedranno tutto lucente
le chiavi gli occhiali
la cravatta i capelli
la camicia di shantung...

Pupo senza fili, la tua realtà
spaventa i passeri del mio pensiero,
penzoloni le maniche sul letto.

La ripiego sotto il cuscino,
fino a stasera.

Se potessi ancora rubarti
un pensiero, ma senza spavento,
ne farei un filo
per il pupo afflosciato sul letto
e la tua realtà somiglierebbe
forse un poco alla mia:
un po' meno smagliante
un po' lisa al colletto
un po' corta alle maniche;
forse perfino bonaria,
come un vecchio pigiama.

(da "In uno specchio la Fenice", pag 15)

***

LE PYJAMA

Tu as mis ta chemise
de soie bruissante
et une belle cravate brillante,
tu as pri un mouchoir propre,
les clefs d'or, ton foulard,
tu as fait briller tes chaussures,
tes lunettes,
tes boutons de manchettes.


Il m'est resté le pyjama
froissé,
un peu court aux manches,
un peu usé au col,
et dans la flanelle à rayures
l'odeur de la nuit.

Un peu d'écume
dans la baignoire
ne suffit pas à faire naître
une petite Vénus;
dans le marc de café de ta tasse
je ne peux pas lire ton destin;
quelques gouttes de sang sur l'essuie-main,
un journal veuf de nouvelles,
temps déjà froissé...

On te verra tout luisant
les clefs les lunettes
la cravate les cheveux
la chemise de shantung.

Marionnette sans fils, ta réalité
effarouche les moineaux de mon esprit,
les manches pendantes sur le lit.

Ta réalité,
je la replie sous l'oreiller,
jusqu'à ce soir.

Si je pouvais encore te voler
une pensée, mais sens effroi,
j'en ferais un fil
pour la marionnette affalée sur le lit,
et ta réalité ressemblerait
peut être un peu plus à la mienne:
un peu moins chatoyante
un peu usée au col
un peu courte au manches
peut-être même débonnaire
comme un vieux pyjama.

(traduction de l’italien par Nicole Laurent Catrice e Domenico Romeo)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

 

 

Gina Labriola

tradotta in spagnolo da

Jaime Roldàn

Poesie tratte dall'Antologia "EL CIERVO " Pliego de poesia Madrid, 1991

 

Sbatte una porta

Sbatte una porta,
non importa chiuderla.
E’ il vento che batte il tamburo
della nostra solitudine

***

Golpetea una puerta

Golpetea una puerta:
mas no importa cerrarla.
Es el viento que toca el tambor
de nuestra soledad

***

Dal lume di luna

(Epigrammi al mio paese)

Dal lume di luna
era nato il mio paese.
Sorgeva di notte,
e di giorno spariva,
ingoiato dal sole.
Per questo, sai,
ho questa faccia stralunata!

***

De la luz lunar

De la luz lunar
naciò mi paìs:
surgia de noche
y desparecìa de dia
tragado por el sol.


Por eso tengo
esta cara de lunàtica.

(Traduction de Jaime Roldàn)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

 

 

Gina Labriola

tradotta in spagnolo da

Gustavo Zapata

poesie inedite

 

Non so chi sono

Non so chi sono:
sono venuta al mondo
mentre una costellazione
cedeva il posto a un’altra,
e in cielo non ce n’era nessuna.

Sono nata da un amore morto,
o non mai nato.
Non mi conosco,
e non so dove vado.

***

Non se quien soy

No sé quien soy.
Vine al mundo
mientras una constelatiòn
cedìa al paso a otra
y no habìa ninguna en el cielo.
Nacì de un amor muerto
o jamàs nacido.
Non me conozco
y no sé adònde voy.

(traduction de Gustavo Zapata)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

 

 

Gina Labriola

bulgaro3.jpg (4697 byte)

tradotta in bulgaro da

Eugenie Dinkova

poesie edite in riviste e quotidiani bulgari

bulgaro1.jpg (14633 byte)

***

bulgaro2.jpg (35008 byte)

 

(traduction de Eugenie Dinkova)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

 

WB00906_.GIF (3509 byte)

 

 

Gina Labriola

persiano1.jpg (27694 byte)

tradotta e recensita in  persiano da

Nàder Naderpur

poesie edite in riviste e quotidiani persiani

 

Damavand*

O Damavand, abbracciami.
Triangolo equilatero d'armonia
la tua perfezione è l'infinito.
Gigante, Signore,
affondi il capo
nelle nubi dei tuoi pensieri
e le cime fedeli dell'Alborz
splendido e mite
harem di uri
ti si inchinano
in veli bianchi.
O Damavand,

il tuo abbraccio è gloria.
Fammi entrare nella geometria
nelle tue nevi.
Abbracciami, Damavand
irragiungibile come la faccia

del mio Amore immobile
che non ha carne nè sensi nè vene.
O forse anche tu
conosci lo spasimo delle viscere
di tutto ciò
che non dovrebbe esistere
e invece esiste
groviglio tuono
fumo doglia stortura
e non puoi
o non vuoi
con un boato
spaccare il tuo vertice di purezza
erompere in fuoco di rivolta
molteplicare le stelle
con lapilli d'odio
sporcare la neve con fumo e cenere.

Dicono che emani
dall'inferno
vapori di zolfo
tra le crepe bianche
della tua atarassia.

O Damavand,
se tu fossi un uomo?

* Vulcano inattivo presso Teheran alto oltre 5.000 m.

***

poesia persiana.jpg (86040 byte)

(traduction de Nàder Naderpur)

DD01465_.WMF (500 byte)

 

homestart.gif (1140 byte)