Il fallut
donc composer avec ce principe d'incertitude..........tout d'abord l'ironie, une ironie
confinant au sarcasme, à la fois défensive et offensive, car ce qu'il fallait préserver
était précisément le droit de s'aventurer en conquérant sur les terres d'autrui. Outil
sexué d'une réthorique masculine, la hache de l'ironie, avant de servir à couper la
racine de la douleur, était l'artifice donnant accès aux contrées interdites et pour
cela même coinvoitées : dans l'esquive de la feinte, de l'auto-negation ironique, se
profilaient en germe l'autre e l'ailleurs, qui permettraient de gravir la pente oblique de
l'ypotenuse, et de remplir un cadre vide dans la galeries de portraits, à côté des
ancêtres..............................."
Poesie scelte
Traduzione
di Philippe Guérin
Lanima intercambiabile
Tu non fare come laltro,
il vecchio dio persiano
che dimenticò di farmi unanima.
Soffiamene in bocca
una che sappia di whisky
e di buon tabacco,
che gonfi bene
il mio corpo di gomma.
Ti prego solo
che non sia immortale
e che non conosca il logos,
nè il pathos !
Che possa sperderla nellaria
quando apri la valvola
per sgonfiarmi,
e ripiegarmi
braccia e gambe
per chiudermi
nella mia scatola di cartone.
Non unanima
fastidiosamente eterna :
ogni giorno unanima nuova,
come una treccia di seta
appuntata con gli spilli,
sempre diversa
come le iridi a vite
di colore variabile
intercambiabile
a seconda dellumore.
LÂme interchangeable
Ne fais, toi, comme lautre,
le séculaire dieu de la Perse,
qui a oublié de me faire une âme.
Souffle-men une par la bouche,
une qui sente le whisky
et le bon tabac
qui puisse dilater
mon corps en caoutchouc.
Une seule prière :
quelle ne soit pas immortelle,
quelle ne connaisse ni le logos,
ni le pathos
que je puisse la répandre dans lair
quand tu ouvres la valve
pour me dégonfler
et puis replier
mes bras et mes jambes
pour menfermer
dans ma boite en carton.
Pas une de ces âmes
fastidieusement éternelles :
chaque jour une âme nouvelle,
comme une tresse en soie
retenue avec des épingles
sans cesse différente
comme iris dévissables
à la couleur variable
interchangeable
au gré de ton humeur.
Da " Alveare di
specchi "
<<<>>>
Bretagna
(a Miquette)
Volevo bene anche alla nebbia :
fasciava il dolore
attutiva il grido
ovattava la vergogna.
Non lo sapevo
che la nebbia
era mia madre.
Bretagne
(à Miquette)
Javais de laffection pour le
brouillard aussi :
il pensait la douleur
il étouffait les cris,
douate il enveloppait la honte.
Je ne le savais pas :
javais une mère,
et cétait le brouillard.
>>><<<
(à Mauro Iannotti, traduttore)
Che non sappia non è vero, il vento,
nè leggere nè scrivere,
solo che coniuga al passato.
Voci,
traduce.
Il vento
è lesperanto
dei trapassati.
(à Mauro Iannotti, traducteur)
Il nest pas vrai quil ne sache, le
vent,
pas plus lire quécrire
mais il ne sait conjuguer quau passé.
Il traduit
des voix.
Le vent
est lespéranto
des trépassés.
Da " Poesie sur
soie "
<<<>>>
Epigrammi a Chiaromonte
Silenzio
punteggiato di stelle
e di grilli
al mio paese
appuntati come spilli
sul cuore della notte.
*
La strada del mio paese
era a forma di serpente:
la bocca si apriva in piazza;
la lingua, rossa,
finiva nel portale della chiesa.
Vi camminavano sui tacchi le beghine,
portando appuntate sulla crocchia
tutte le cattiverie sulla gente.
Epigrammes à Chiaromonte
Silence moucheté détoiles
et de grillons
dans mon village,
piqués comme des épingles
sur le coeur de la nuit.
*
La rue de mon village
avait la forme dun serpent :
sa gueule souvrait sur la place
sa langue, rouge,
finissait dans le portail de léglise.
Marchant sur les talons y passaient les bigotes
qui portaient piquées
comme épingles dans leur chignon
toutes leurs médisances sur autrui.
Da " Istanti
damore ibernato "
<<<>>>
Tantalo
Non approdare
allinferno dei desideri esauditi
ove pesci putridi non guizzano
e alghe brune asciugano
in cernecchi ritinti.
Non inquinare
la spiaggia sconosciuta
incorniciata di palme
con carte
unte di ricordi
e barattoli inutili
gusci di voglie consunte
che battono ritmi di noia
nella risacca.
Approda alla felicità di Tantalo :
tendi la mano
ai frutti smaglianti
come bocche di porfido,
allacqua limpida
come limpossibile.
Tantale
Garde-toi datteindre
à lenfer des appétits exaucés
où des poissons putrides point ne frétillent
et des algues brunes sèchent
comme touffes de cheveux teints.
Garde-toi de souiller
cette plage encore inconnue
couronnée de palmiers
avec des papiers
gras de souvenirs
avec des boîtes de conserve,
coquilles vides denvies consumées
qui battent des mesures splénétiques
au rythme du ressac.
Tu dois atteindre au bonheur de Tantale
et tendre la main
vers ces fruits éclatants
comme des bouches de porphyre,
vers cette eau limpide
comme linaccessible.
Da " Alveare di specchi "
Il lavoro di Philippe Guérin
è stato argomento di uno "stage di ricerca sulla traduzione, e sulla poesia
di Gina Labriola" allUniversità di Haute Bretagne, a Rennes, nel 1995