Principali traduzioni inglesi
in:

 ITALIAN POETRY TODAY,
New Rivers Press, (C W Truesdale, Editor/ Publisher, St. Paul Minnesota 1979 (Trad. Ruth
Feldman & Brian Swann)
 KALLIOPE Florida college at Jaksonville, 1982
ITALIA VIVA, antologia
per lo studio dellitaliano nei licei francesi, a cura di Odette e George Ulysse,
Hachette, Parigi 1986
THE NEW RENAISSANCE, 9 Heath Road,
Arlington MA 02174 USA, 1989 (traslated from the Italian by Ruth Feldman)
International
Women poets anthology, LIPS, Editor Laura Boss, art editor Elaine Gilman, Monclair N.J.
1993 (trad. Ruth Feldman)
Principali traduzioni
francesi in:
ARPA, Cahier de recherche
poétique, Clermont-Ferrand 1989 (traduction de litalien par Armand Monjo)
SUD, POESIE DU XX SIECLE EN
ITALIE, LES POETES DE LA METAMORPHOSE, Marsiglia 1992
Traduction de l'Italien par
Nicole Laurent Catrice e Domenico Romeo, poesie presentate a Lille, Rennes, Paris e
in varie manifestazioni culturali
L'EXIL IMMOBILE, (Traduction de litalien et
présentation par Philippe Guérin), Presses
Universitaires de Rennes, Edizioni La Folle Avoine, Bedée-Bretagna, 1995
Principali traduzioni spagnole in:

EL CIERVO, Pliego de poesia,
Madrid, 1991 (Traduction de Jaime Roldàn)
TRADUZIONI INEDITE di
Gustavo Zapata
Principali traduzioni bulgare:

TRADUZIONI di Eugenie Dinkova
TRADUZIONI
di Georges Nitzvov
Principali traduzioni persiane:

TRADUZIONI di Nadèr
Naderpur
Tra i numerosi
testi di G.L. tradotti in francese, inglese, spagnolo, persiano, arabo e bulgaro, in
antologie o riviste, abbiamo scelto quelli che sono stati preferiti dai traduttori in
tempi e luoghi diversi, affinché il lettore possa farne un utile confronto.


Gina Labriola
tradotta in
inglese da
Ruth Feldman
La luna è
morta
Non lasciarmi sola,
con questo cadavere di luna.
L'abbiamo assassinata insieme
- due ladri nella notte -
l'abbiamo stesa immobile
per nasconderci
tra le sue coltri di luci
perchè il suo corpo
splendesse
solo per noi due.
Ora che l'amore è morto,
non posso trascinare da sola
questo grande corpo
non più d'acqua, di luci e parole,
ma greve di sabbia grigiastra,
come un annegato.
Non lasciarmi sola,
con questo cadavere di amore.
***
The Moon is Dead
Dont leave me alone
with the moons corpse.
We murdered it togheter,
two robbers in the night,
stretched it out motionless
so we could hide
between its counterpanes of lights
so our bodies would shine
for ourselves alone.
Non that love is dead,
i cannot all by myself drag
this big body
no longer of warer or lights or words,
but heavy with grayish sand
like a drowned man.
Dont leave me alone
with this corpse of love.
(translated
from the Italian by Ruth Feldman)
Gina Labriola
tradotta in
inglese da
Ruth Feldman
Istante
Istante,
ti chiudo nel pugno
farfalla fremente
strappata al volo dellessere.
Istante
non puoi nè vivere
nè morire
se non nel sogno.
Istante,
non lasciarmi sul palmo
la tua polvere iridata
che tolga
alla trasparenza delle ali
la forza di riprendere il cammino.
***
Instant
Instant,
i close you in my fist,
a quivering butterfly
wrenched from the flight of being.
Instant
you can neither live
nor die
except in dreams.
Instant,
Dont leave on my palm
your rainbow dust
that could rob
your wings transparence
of the power to take off again!
(From "Hive of
mirrors" Translated from the Italian by Ruth Feldman)


Gina Labriola
tradotta in francese
da
Armand Monjo
Epigrammes pour mon village
Mon village était né
du clair de lune :
il surgissait la nuit
disparaissait le jour,
le soleil lavalait.
Cest pour cela, tu sais,
que jai ce visage de lune folle!
...
Silence,
pointillé détoiles
et de grillons
sur mon village,
épingles piquées
sur le coeur de la nuit.
(traduction
de litalien par Armand Monjo)


Gina Labriola
tradotta in
francese da
Mauro Iannotti
Uri del mio inferno
Voglio perdermi
in un alveare di specchi
solitaria ape
di sorriso e pianto
rifranta in uno sciame
daltre me stesse infinite
a strisce di giorni e notti
nella spirale di un ronzio,
sciame senza regine sazie
e fertili uxoricide,
suggere assenzio da una spina
per lamaro miele del ricordo.
Voglio perdermi in unarcata di Ispahan
in una stalattite di stucco sfaccettato
tra le facce dipinte dei reucci oppiati,
fieri dei baffi
e della perla sul turbante.
Perdermi
in questo grappolo di Uri,
i larghi occhi idioti
sotto la riga orizzontale
delle sopracciglia unite:
Shallàh Shirìn Shanàz
Mahvash Mariam Manijèh,
Parvìn, Iràn, Shahìn
O immobili Uri del mio inferno
***
Uri de mon enfer
Je veux mégarer
dans une ruche de miroirs
solitaire abeille
de sourires et de pleurs
réfractée dans un essaim infini
dautres moi-même
dans les zébrures des nuits
dans la spirale dun bourdonnement,
essaim veuf de ses reines repues
et fécondes meurtrières dépoux,
tirer le suc de labsinthe dune épine
pour lamer miel du souvenir.
Je veux mégarer dans une arcade
dIspahan
stalactite de stuc aux milles facettes
parmi les bouilles peintes des roitelets gavés dopium,
fiers de leurs moustaches
et de la perle à leur turban.
Mégarer
dans cette grappe des Uri,
leurs larges yeux bovins
sous le trait horizontal
des sourcils qui se rejoignent :
Shallàh Shirine Shanaz
Mahvash Mariam Manijéh,
Parvine Irane Shaïne,
les immobiles Uri de mon enfer.
(traductions de Mauro
Iannotti)


Gina Labriola
tradotta in francese
da
Nicole Laurent Catrice
e
Domenico Romeo
UNA SPECIE DI APOCALISSE
Con sapore di cioccolata e latte
oggi divoro i miei figli.
Domani mia madre divorerà me
con tutto il miele dell'infanzia
spalmato sulla faccia,
e la mia vecchia nonna
biascicherà mia madre
(sapore perduto nel tempo),
e così fino ad Eva
che ingoierà Caino ed Abele,
e tutti i suoi figli incestuosi,
per nascondersi infine
nella costola dAdamo.
A Adamo si addormenterà nel fango
e dio già riprende la sua anima,
un po' consunta
non più tanto a sua immagine
e somiglianza
e la butterà ai cani
che non sapranno che farsene,
perché anche i cani
e i gatti, e i cammelli,
rientreranno nella loro matrice.
Come corna di lumache
ritrattili, le piante,
torneranno nella terra,
che già ingoia tutti i suoi frutti,
tranne la mela marcia
del bene e del male
che dondola nel vento
dei nostri poveri peccati,
senza illusioni di perdizione
o ridicole salvezze.
Rappreso il mare
e liquefatte le montagne,
il cielo si siederà sulla terra
e sarà nuovo finalmente
il caos
disseccata ed immobile
palude senza vento.
(da "In uno specchio la
Fenice", pag 15)
***
UNE ESPECE D'APOCALYPSE
Avec un goût de chocolat et de lait,
aujourd'hui je dévore mes fils.
Demain ma mère me dévorera
avec tout le miel de mon enfance
tartiné sur mon visage
et ma vieille grand-mère mâchonnera ma mère
saveur oubliée dans le temps,
et ainsi encore et encore jusqu'à Eve.
Eve, qui avalera Cain et Abel
et tous ses autres enfants incestueux
pour se cacher, à la fin,
dans la côte d'Adam.
Et Adam s'endormira dans la boue
et dieu viendra reprendre son âme,
un peu usée déjà,
plus tellement à son image
et à sa ressemblance,
et la jettera aux chiens,
qui ne sauront plus quoi en faire,
car les chiens aussi,
et les chats et les chameaux
rentreront dans leur matrice,
et les plantes, rétractiles,
comme les cornes de l'escargot
retourneront à la terre
qui avale déjà tous ses fruits,
sauf la pomme pourrie du bien et du mal
qui se balance au vent
de nos pauvres péchés
sans illusions de perdition,
ou de ridicule salut.
La mer figèe,
et les montagnes liquefiées,
le ciel s'assiera sur la terre,
et enfin, ce sera de nouveau
le chaos,
et le silence
marécage immobile et desseché,
sans le moindre souffre de vent.
>>><<<
L'UOVO
Mia madre
era una grossa tartaruga millenaria.
Sul suo guscio
diviso a quadrati
erano scritte storie d'amore
in caratteri cufici,
geroglifici, cirillici, latini,
in ebraico in arabo in cinese.
Tante storie forse tutte uguali
damanti morti o abbandonati
ma solo un uovo,
un grande uovo bianco,
io,
depositato sull'arena.
Ora sull'arena
hanno costruito una città.
Chiusa nel mio bianco,
così fragile,
vado rotolando per le vie
tra le gambe dei cani sull'asfalto
tra i tubi di scappamento,
e aspetto di nascere,
al sole che va e che viene,
chiusa nella mia caparbia
interezza solitaria,
io,
creatura di tante
storie d'amore tutte uguali
raccontate in geroglifici
in arabo, in cinese
sul guscio di mia madre.
***
L'OEUF
Ma mère
était une grosse tortue millénaire.
Sur sa carapace divisée en carrés
étaient écrites des histoires d'amour
en caractères coufiques
hieroglyphiques, cyrilliques, latins,
en hébreu, en arabe, en chinois.
Histoires peut-être toutes semblables
d'amants morts ou abandonnés
et un oeuf,
un grand oeuf blanc,
moi,
pondu sur le sable.
Maintenant, sur le sable,
ils ont bâti une ville.
Enfermée dans ma blancheur,
si fragile,
je vais, roulant par les rues
entre les pattes des chiens sur l'asphalte,
entre les tuyaux d'échappement,
et j'attends de naître,
au soleil qui va et vient,
confinée dans mon intégrité
obstinée et solitaire,
moi,
créature de tant
d'histoires d'amour toutes semblables,
racontées en hieroglyphes,
en arabe, en chinois,
sur la carapace de ma mère.
(da "In uno specchio la
Fenice", pag 17)
SANTIPPE
Santippe aveva larghe mutande.
<< Metti, diceva, amor mio,
la maglia di lana, fa freddo,
stanotte, ad Atene >>
E lui partiva in silenzio,
insaccando il testone
nel colletto della clamide.
Conosceva tutto se stesso, tranne, forse,
quella vecchia maglia di lana...
Alla voce del Dio,
bianca, la notte d'Atene,
partoriva stelle e pensieri.
Di lei, nessuno contò le notti
senza Fedone né il dio
(e nulla sapeva di Carmide,
o della Temperanza).
La cena
diventava diaccia
nei piatti di coccio.
I discepoli mangiavano,
sanguinanti sulle labbra,
le ciliegie della storia,
ma lei gli aveva preparato
una zuppa
di frutti di mare,
mi pare,
o di cavolo rosso,
che si freddava
nei piatti di coccio.
Convito d'accidia
notti d'attesa,
senza Fedone né Fedro.
Non morì di cicuta,
ma di noia
lavando piatti di coccio
e non ci fu bisogno per lei
di un gallo ad Esculapio.
Il gallo servì a svegliare
ancora per tante mattine,
nella cucina
chi della storia conobbe
soltanto le beffe e una zuppa
che continuava a bollire,
a bollire in eterno,
di frutti di mare,
mi pare,
o di cavolo cotto.
(da "In uno specchio la
Fenice", pag 62)
***
XANTIPPE
Xantippe avait de larges culottes.
<<Mets - disait-elle - mon amour, ta laine:
il fait froid, cette nuit, à Athènes...>>
Et lui, il partait en silence,
sa grosse tête enfoncée
dans le col de la chlamyde.
Il connaissait tout de soi même,
sauf ce vieux tricot de laine...
Dès qu'on entendait la voix du Dieu,
blanche, la nuit d'Athènes,
accouchait détoiles et de pensées.
D'elle, personne ne compta les nuits
sans Phédon, sans le Dieu
(et elle ne savait rien non plus
de Charmide, ni de la Tempérance)
et le dîner
refroidissait
dans les assiettes en faïence.
Ses disciples mangeaient,
sanglantes sur les lèvres,
les cérises de l'histoire,
mais elle lui avait préparé
une soupe
de fruits de mer,
il me semble,
ou de chou rouge,
qui refroidissait
dans des assiettes en faïence.
Mélancolique festin,
nuits d'attente
sans Phedon, ni Phèdre.
Elle ne mourut pas de ciguë,
mais d'ennui,
en lavant ses assiettes en faïence,
et on ne jugea pas nécessaire
de sacrifier pour elle
un coq à Esculape.
Le coq servit à réveiller
durant des nombreux matins encore,
dans la cuisine,
celles qui de l'histoire
connurent seulement les sarcasmes
et une soupe qui continuait à cuire,
à cuire éternellement,
de fruits de mer,
il me semble,
ou se chou...
>>><<<
IL PIGIAMA
Hai messo la camicia
di seta frusciante
e una bella cravatta lucente
hai preso un fazzoletto pulito
le chiavi d'oro, il foulard,
hai lucidato le scarpe, gli occhiali.
I bottoni da polso.
M'è rimasto il pigiama
un po' liso,
un po' corto alle maniche
un po' roso al collo,
e nella flanella a righe
l'odore della notte.
Un poco di schiuma
nella vasca da bagno
non basta a far nascere
una piccola Venere;
nella tazzina sporca del caffè
non posso leggere il tuo destino.
Un po' di sangue sull'asciugamano,
un giornale senza più notizie,
già sgualcito passato...
Ti vedranno tutto lucente
le chiavi gli occhiali
la cravatta i capelli
la camicia di shantung...
Pupo senza fili, la tua realtà
spaventa i passeri del mio pensiero,
penzoloni le maniche sul letto.
La ripiego sotto il cuscino,
fino a stasera.
Se potessi ancora rubarti
un pensiero, ma senza spavento,
ne farei un filo
per il pupo afflosciato sul letto
e la tua realtà somiglierebbe
forse un poco alla mia:
un po' meno smagliante
un po' lisa al colletto
un po' corta alle maniche;
forse perfino bonaria,
come un vecchio pigiama.
(da "In uno specchio la
Fenice", pag 15)
***
LE PYJAMA
Tu as mis ta chemise
de soie bruissante
et une belle cravate brillante,
tu as pri un mouchoir propre,
les clefs d'or, ton foulard,
tu as fait briller tes chaussures,
tes lunettes,
tes boutons de manchettes.
Il m'est resté le pyjama
froissé,
un peu court aux manches,
un peu usé au col,
et dans la flanelle à rayures
l'odeur de la nuit.
Un peu d'écume
dans la baignoire
ne suffit pas à faire naître
une petite Vénus;
dans le marc de café de ta tasse
je ne peux pas lire ton destin;
quelques gouttes de sang sur l'essuie-main,
un journal veuf de nouvelles,
temps déjà froissé...
On te verra tout luisant
les clefs les lunettes
la cravate les cheveux
la chemise de shantung.
Marionnette sans fils, ta réalité
effarouche les moineaux de mon esprit,
les manches pendantes sur le lit.
Ta réalité,
je la replie sous l'oreiller,
jusqu'à ce soir.
Si je pouvais encore te voler
une pensée, mais sens effroi,
j'en ferais un fil
pour la marionnette affalée sur le lit,
et ta réalité ressemblerait
peut être un peu plus à la mienne:
un peu moins chatoyante
un peu usée au col
un peu courte au manches
peut-être même débonnaire
comme un vieux pyjama.
(traduction
de litalien par Nicole Laurent Catrice e Domenico Romeo)
Gina Labriola
tradotta in spagnolo
da
Jaime Roldàn
Sbatte una porta
Sbatte una porta,
non importa chiuderla.
E il vento che batte il tamburo
della nostra solitudine
***
Golpetea una puerta
Golpetea una puerta:
mas no importa cerrarla.
Es el viento que toca el tambor
de nuestra soledad
***
Dal lume di luna
(Epigrammi al mio paese)
Dal lume di luna
era nato il mio paese.
Sorgeva di notte,
e di giorno spariva,
ingoiato dal sole.
Per questo, sai,
ho questa faccia stralunata!
***
De la luz lunar
De la luz lunar
naciò mi paìs:
surgia de noche
y desparecìa de dia
tragado por el sol.
Por eso tengo
esta cara de lunàtica.
(Traduction
de Jaime Roldàn)

Gina Labriola
tradotta in spagnolo
da
Gustavo Zapata
Non
so chi sono
Non so chi sono:
sono venuta al mondo
mentre una costellazione
cedeva il posto a unaltra,
e in cielo non ce nera nessuna.
Sono nata da un amore morto,
o non mai nato.
Non mi conosco,
e non so dove vado.
***
Non se quien soy
No sé quien soy.
Vine al mundo
mientras una constelatiòn
cedìa al paso a otra
y no habìa ninguna en el cielo.
Nacì de un amor muerto
o jamàs nacido.
Non me conozco
y no sé adònde voy.
(traduction
de Gustavo Zapata)

Gina Labriola

tradotta in bulgaro da
Eugenie Dinkova

***

(traduction de
Eugenie Dinkova)

|